-
『タッチ』のタイトルの由来にファン衝撃「驚きすぎて声も出ないわ(呆然)」 | ダ・ヴィンチニュース (via ibi-s)
重箱の隅をつつくような細かいことを指摘するとだ、バトンタッチはタッチしてるだけなので、正確にはバトンパス( a baton pass)或いは、ハンドオーバー( a handover)と表記する。バトンタッチは和製英語なので海外では通用しない単語。そうすると、「タッチ」は正確には「パス」あるいは「ハンドオーバー」という題名でなくてはならなかった、ということに。自分だったら後者を選ぶかな。
(via pdl2h)
「タッチ」は和也(達也じゃないよ)が死んでからが「物語」なので「何で殺したの?」という質問自体に苦笑してしまう。
あと「タッチ」は達也の愛称でもあるのでタイトルは揺らがないかと。そういや「バトンタッチ」って言わなくなったなぁ。
あぁ言う「死者の遺志を継ぐ」みたいな重たいテーマの作品をよく読めたなぁ、と現時点では思う。むしろ子どもだったから読めたのかな。歳をとるほど重くなるテーマかも知れない。
(via spiegel-im-spiegel)